Pelotshetha

Today in our checking session, we were working through the book of Titus. In this book, the qualifications for an elder in the church are laid out; one of them is that the elder must not be greedy for gain or dishonest for gain, depending on your English translation.

In Shekgalagari, we translated this word as pelotshetha, which literally means “yellow-hearted”, where tshetha is not so much a color, but it a description of dry grass. So someone who is greedy is “one who is dry grass-hearted”, always looking to suck up more and more water. Which is a pretty good way of thinking about greed!

It’s amazing how different languages can give us a better picture of God’s Word works and deepen our understanding of words and phrases in our own language. Praise God for creating so many ways to talk about God!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s